Цитата:
Сообщение от LeoChpr
Если учесть, что от момента написания, перевода, опубликования до момента компенсации могут пройти годы - это утопия.
|
да, момент такой...
Вчера обсуждала с мужем (который и подталкивает меня в этом направлении) и он напомнил мне историю которая нас просто удивила. Года 3 назад (через хорошего друга) мне попал в руки доклад на конференцию шишки из Газпрома (зав округа или подобное, фамилию не хочу говорить). Он ехал на международную конференцию. Доклад был переведен профессиональным переводчиком ( у Газпрома поди денег хватает!). Ох как мы ржали над этим "профи" переводом.
"Оценка" мужа была его фирменное "complete pizd**z" если у Газпрома такие профи переводы то что об остальных говорить....
Я лично для себя никогда не рассматривала академические переводы\поддержку английского как карьеру, но действительно в последнее время как то затягивает в этом направлении. Без аспирантуры, без прохождения через систему самой (т.е. понимания требований необходимых для написания хорошей статьи), я бы не потянула.
ладно, спасибо всем большое еще раз за отзывы и советы, сообщу новости по мере развития (если кому интересно).