Показать сообщение отдельно
Старый 10.12.2013, 00:26   #98
LOVe
Silver Member
 
Аватар для LOVe
 
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЮФО
Сообщений: 782
По умолчанию

Нечаянно отправилось раньше времени. Допишу, верну.

Добавлено через 31 минуту
Цитата:
Сообщение от Артём Посмотреть сообщение
Разве тот текст можно понимать как-то по другому?
Вполне, если предположить, что авторы выложенного материала взяли априори, что читающий понимает, что не всякий вид соотносится со всяким временем, потому что прямо в тексте они того, что Вы оттуда вывели, не утверждают. В русском же ведь то же самое есть. Вот, например, глаголы «варить» и «сварить», которые в значении «приготовить пищу, питье путем кипячения на огне» не имеют различий, в видовых своих характеристиках отличаются. И «сварить» в настоящем времени не употребляется. На сайте второй абзац дает информацию вообще, а не в привязке к первому.

Цитата:
Сообщение от Артём Посмотреть сообщение
Неужели у меня начались проблемы с восприятием русского текста? На мой взгляд, первый абзац того текста (по ссылке) дает определение Participle 2:
"Причастие II является страдательным причастием ... обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом."
Трактовка текста вроде бы однозначна: Причастие II - это законченное действие.
А зачем Вы часть текста выбросили? Потому что он для Вас не важен? Тогда и обижаться не на кого. По приведенной Вами ссылке было:

Цитата:
Причастие II является страдательным причастием (образуемым только от переходных глаголов) и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом
То есть, согласно данному тексту, причастие II является страдательным и соответствует страдательному причастию прошедшего времени, когда обозначает законченное действие, выполненное над каким-то объектом. Иными словами, вот когда оно соответствует страдательному причастию, когда обозначает. Тогда оно и страдательное. А не "оно является страдательным, вследствие чего обозначает". Тут вообще оговориться нужно, что "действительное" и "страдательное" - это все же русские термины, используемые при проведении аналогии. Вот почему выброшенный из приведенной Вами цитаты кусок важен. А в английском есть причастие I и причастие II. И вот это причастие II (когда обозначает) может быть страдательным. И чаще всего так есть. Но оно же может и не обозначать и, следовательно, не соответствовать и не являться. Например, в словосочетании «a fallen star» слово «fallen» - причастие второе, однако оно явно не обозначает действия, выполненного над звездой, потому как звезду никто не упал, сама она упала, и потому упавшая. Нет, такие случаев не много, но они есть. Если так на вскидку, то еще может быть faded leaves, a retired colonel.

Судя по тому, как построены предложения, имелось в виду вот то, что я Вам написала. Но тут, на мой взгляд, есть очевидный ляп, потому как не каждый читающий знает, что еще обозначает причастие второе. Наверное, хотели упростить, дав более типичные вещи, а нетипичные оставили в стороне? Но так нельзя. Если же исходить из Вашей трактовки, то тогда получается, что авторы не знают, что причастие II в английском может соответствовать в русском не только страдательному, но и действительному. Выглядит как-то странно. В общем, выбирайте из этих двух предположений и интерпретаций ту, что больше нравится.

Цитата:
Сообщение от Артём Посмотреть сообщение
Следующий абзац говорит о том, когда это законченное действие может имееть место быть:
"Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым ..."
Нет, там говорится, что причастие II может выражать действие, …. Про законченное действие там нет ни слова.

Впрочем, если говорить о данном материале вообще, то подан он все-таки однобоко. Да, второе причастие чаще всего образуется от переходных глаголов и соответствует русскому страдательному причастию, но оно может также образовываться и от непереходных глаголов. К примеру, an arrived person явно сам совершал действие, так же, как и a withered flower. А там об этом ни слова.

Кстати, данное на сайте

Цитата:
the fallen trees поваленные деревья
означает не поваленные, а упавшие деревья. В семантике to fall «валить» нет. А еще если смотреть внимательнее, что пример с увядшими листьями там тоже приводится. И где же тогда образование только от переходных глаголов?

Боле того, есть глаголы, которые могут быть в одном случае переходными, а в другом – нет, и только по контексту можно понять, чему в русском языке будет соответствовать причастие II. Например, сравните, the man hidden behind the tree и the book hidden behind the tree. В первом примере мужчина (человек) вполне себе живой и в действиях не ограниченный

В общем, на мой взгляд, подобные вещи давать при объяснении грамматики нужно сразу. Разумеется, учитывая возрастные особенности того, кому это дается.

Добавлено через 10 минут
Впрочем, Артём, на Ваш конкретный вопрос я ответила в посте #92. А все остальное - это уже другие проблемы. Возможно, это один из случаев, когда делая что-то проще, доступнее для тех, кто не владеет информацией в полной мере, автор упускает из виду какие-то детали, которые ему кажутся сами собой разумеющимися, незначительными, а вот для читателя оказываются очень важными для понимания. Я с подобным, к примеру, столкнулась лет 7 назад, когда пыталась понять принцип работы DNS-сервера. Может, и тут также. А, может, и нет...

P.S. А сообщения, начиная вот с этого, и до конца лучше бы перенести в отдельную тему, потому что здесь идут все же не трудности перевода, а вопросы, связанные с грамматикой.
---------
Ей жить бы хотелось иначе,
Носить драгоценный наряд...
Но кони - всё скачут и скачут.
А избы - горят и горят (с)
LOVe вне форума   Ответить с цитированием
Реклама