Показать сообщение отдельно
Старый 24.08.2003, 17:48   #12
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию "Улучшение" названий книг

heilig
Цитата:
значит, ты в курсе всего? А то -- как же иначе?
Стараемся.

Цитата:
и я, и мой дитёнок
Какая фраза. Простор для толкований.

Цитата:
А пятую пришлось самой переводить. Кстати, начала понимать переводчиков, где-то вносящих откровенную отсебятину -- сложное это дело, переводить
Смотря что. Игра слов -- вообще трудно поддается переводу. Но уж техническую по сути литературу, как в моих примерах выше, можно?
А с переводом "говорящих слов" и имен есть проблема, конечно, поэтому каждый предлагает свое решение. Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба. И так далее и тому подобное. Мне больше нравится второй вариант, но ведь на вкус и цвет...

Цитата:
первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors,
Намек -- не то слово. В глаза бросается прямо.

Цитата:
Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно
Прежде всего, не потому, что не литературно, а потому что слово "отдементоренный", вообще говоря, русскому читателю не понятно. Тут можно найти приемлемые варианты, но это если хотеть их найти, а не просто гнать перевод книги, которая тебе совершенно неинтересна, за постраничную оплату.

Добавлено


Кстати, я тут подумал... Не нравится мне вариант "Сумасшедший Дадли" и даже не потому, что намек на дементоров есть... Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется.

Сейчас нет под рукой, к сожалению, ни оригиналов и переводов ГП, ни толкового словаря английского, поэтому просто по ощущениям.

Итак, Dudley Demented.
1. Отметим, что у нас тут past participle passivе, причем стоит после определяемого существительного, а стало быть, имеет глагольное значение (а не является по сути прилагательным, что было бы, если бы оно стояло перед существительным).
2. Dement должен быть переходным глаголом, а его основное значение "сводить с ума". Соответственно, demented -- не просто сумасшедший, а (субъект-объект) сошедший с ума в результате чего-то.
3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши) вариант вроде "Обезумленный Дадли".

Коллеги, у кого с английским хорошо -- прокомментируйте. Ибо у меня -- плохо.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Реклама