Цитата:
Сообщение от Sinergy
Здравствуйте коллеги. Пишу статью (которая неизбежно станет частью диссертаци) где обильно цитирую зарубежные источники. Назрели вопросы:
1) Ф.И. зарубуежных авторов в тексте пишем на русском?
2) Нужно ли как то специально оформлять собственный перевод цитируемого источника?
|
У меня практически все источники - на иностранном языке, поэтому попытаюсь помочь на основании собственного скромного опыта.
Как написали выше - первым делом смотрите требования журнала. Если там ничего не сказано, то:
1) В самом тексте статьи - на русском. По идее, человек, не владеющий иностранным языком, должен суметь понять, какого автора вы имеете в виду
. Некоторые неоднозначные фамилии (например: Broszat, Sontheimer, Ishida) по-разному транскрибируют разные люди, что не есть хорошо, поэтому желательно знать, как в нашей литературе этих авторов называют.
Особенно осторожно - с восточными фамилиями, т.к. есть разные традиции транскрипции в разных странах.
В сносках название работы, ФИО и выходные данные - разумеется, на языке оригинала.
2) Перевод всех цитат по умолчанию авторский, если нет - "цит. по" обычно. По идее, весь основной текст должен быть на русском (зависит от журнала, области науки), но в сносках иногда дают оригинальный текст, если это действительно необходимо для понимания.
Примечание: позднее стало ясно, что лучше распространять эти советы следует только на исторические специальности. Ну, чем смогла...
Если сомневаетесь - спрашивайте у научрука.