![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
            
			 Junior Member 
			
			
			
			Регистрация: 19.04.2008 
				Адрес: В Узбекистане 
				
				
					Сообщений: 61
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Как думаете можно ли написат английский текст русским шрифтом. Например, я видел английские название сортов яблони Rom Beauty, Golden Delicious, Morspur, McIntosh кириллическом написании: Ром Бьюти, Голден Делишес, Морспур, Макинтош. А некоторые имеют двойную наименование например, словарь Вебстера или/и словарь Уэбстера Вы такими сталькивались?
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
        
        
             --------- 
            Prezident stipendiati 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#2 | |
| 
            
			 Silver Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 02.10.2008 
				Адрес: ЦФО 
				
				
					Сообщений: 786
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Цитата: 
	
   Хоть "Май нейм из Вася, ай лив ин Москоу энд гоу ту скул файв дейз э уик". Другое дело, что и куда Вы помещать собрались. Судя по топику, Вас интересует, можно ли передавать английские названия сортов не посредством перевода, а транскрипцией, используя кирилицу? Да, это возможно. Так же, как и оставить названия на латинице. Если название сорта какого-то растения пишится по-русски, то пишется оно с маленькой буквы и заключается в кавычки. Хотя в специальной литературе допускается написание с большой буквы и без кавычек. Если название передано латиницей, кавычек нет. Что касается разных вариантов передачи на русском языке того или иного иноязычного имени собственного, то существует два способа - транслитерация и транскрипция. Транслитерация основана на графическом образе, транскрипция - на фонетическом. Например, если фамилию Ньютон передать, не транскрибируя, а транслитерируя, то получится Невтон. В последние годы в русском языке получает развитие тенденция транскрибировать, а не транслитерировать, то есть слово стремятся передать наиболее приближенным к его родной фонетической форме. Существует ряд соответствий, что и как правильно передавать. Однако помимо современной традиции и существующих правил передачи нужно учитывать еще и традицию. Так, например, несмотря на то, что с позиции современности было бы правильным Вальтера Скотта называть Уолтером, он и писался, и пишется как Вальтер Скотт. И Вебстер как словарь употребляется преимущественно как Вебстер.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
            
			 Newbie 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 17.01.2009 
				
				
				
					Сообщений: 0
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Мне кажется, что правильнее было бы писать сначала оригинальное название, а в скобках указать транслитерацию
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
            
			 Junior Member 
			
			
			
			Регистрация: 19.04.2008 
				Адрес: В Узбекистане 
				
				
					Сообщений: 61
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
        
        
             --------- 
            Prezident stipendiati 
             | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | |
| 
            
			 Silver Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 02.10.2008 
				Адрес: ЦФО 
				
				
					Сообщений: 786
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Цитата: 
	
 А почему Вы считаете что стоит употреблять именно транслитерацию, а не транскрипцию, которая сейчас более употребительна? Просто интересно. Честно говоря, я не поняла, что Вы этим хотели сказать... Как приведенная Вами отсылка к БСЭ, противоречит тому, что "Вебстер" более употребительно, чем "Уэбстер"?  | 
|
| 
        
        
             --------- 
            Мне бы жить у реки, у спокойной реки, 
            Летним полднем во ржи собирать васильки, Босиком побродить по тропинке в росе... Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с)  | 
||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |