|  |  | 
|  14.07.2011, 07:40 | #1 | 
| Newbie Регистрация: 14.07.2011 
					Сообщений: 4
				 |  оформление стихотворных цитат с переводом 
			
			Доброго времени суток   Пишу к. диссертацию по обширнейшей литературоведческой теме, в качестве объекта - творчество шести англоязычных поэтов. Привожу множество цитат стихотворного текста на языке оригинала плюс их перевод на русский (чаще всего - мой подстрочник). И вот тут возникает множество вопросов по оформлению. Цитаты иллюстрируют разработку традиционных вариантов определенной понятийной парадигмы отдельных авторов, посему неминуемо пространны. Оформлять их построчно через косую черту + перевод в той же форме (или наоборот)? в столбцах с оригинальным разбиением на строки и постраничными сносками (переводом)? в двух параллельных столбцах (оригинал + перевод)? отправить весь оригинальный текст в приложение, а в основном оставить лишь переводы? Вопрос принципиален, так как у нас в Беларуси допустимый max для филологических канд. диссертаций - 115!!! страниц (без списка источников и приложений). Вторые сутки брожу по всевозможным ГОСТам и издательским сайтам, ВАКовским нормативам и аспирантским форумам - нигде нужной инфы нет, есть лишь отдельные аспекты. Даже в свой ВАК запрос послала, оттуда третьи сутки нет ответа - коротнуло на нестандарте, наверное   | 
|   |   | 
| Реклама | |
|  | |
|  14.07.2011, 11:30 | #2 | |
| Platinum Member Регистрация: 16.05.2011 Адрес: SPb.Ru 
					Сообщений: 4,607
				 |   Цитата: 
  вам надо в библиотеке взять готовый диссер по аналогичной теме, и посмотреть как оформлено  Мое ИМХО: текст стихов - не ваша работа, будет чрезмерное цитирование. Посему - в приложения. Я бы и перевод тоже в приложение вынес. В тексте приведете одну-две строки с термином и отсылкой приложению (номер N). | |
|   |   | 
|  14.07.2011, 14:51 | #3 | 
| Newbie Регистрация: 14.07.2011 
					Сообщений: 4
				 |   
			
			Наш ВАК скрупулезен до мелочи, английским активно не владеет 90 % дохтуров из Совета - и это такая позиция. И у них железный принцип: "Мы не обязаны знать всякие там вражеские языки! и лазать по всяким там приложениям нам не пристало!"   . Хотят они знакомых буковок посмотреть, и чтоб непонятных слов типа "доминантный" или там "коррелирует" - ни-ни.   То есть, цитирование в тексте только на русском.  А диссеры по сходной тематике ... хех, не поверите, такой постановки проблемы и задач просто нет. У всех либо один автор - и тут можно себе позволить поцитировать-попереводить, либо он вовсе не поэт, а если поэт - то родной, в переводе не нуждающийся. Если выбросить анализируемый текст - получаются голословные утверждения, сократить  - диспропорция. НР конкретно ситуацию прояснить не пытается, хотя и член экспертного совета. Так мне и сказал: "Я не могу ответить на этот вопрос, сама думай" Добавлено через 2 минуты И если к каждому аспекту анализа каждого из 6 авторов приложение отдельное оформлять - не будет ли перебором. Добавлено через 3 минуты в смысле количества приложений? Наш ВАК будет биться в припадке праведного гнева, так как сие - величайшее преступление - НЕСТАНДАРТ. | 
|   |   | 
|  14.07.2011, 17:18 | #4 | ||
| Platinum Member Регистрация: 16.05.2011 Адрес: SPb.Ru 
					Сообщений: 4,607
				 |   Цитата: 
 Цитата: 
 Впрочем, а зачем вам полные оригиналы стихов? Они опубликованы и известны. Давайте просто ссылки на опубликованный оригинал. Только в крайнем случае можно привести его в приложении. | ||
|   |   | 
|  14.07.2011, 18:04 | #5 | 
| Platinum Member Регистрация: 27.04.2009 
					Сообщений: 10,620
				 |   | 
|   |   | 
|  14.07.2011, 21:37 | #6 | 
| Модератор Регистрация: 31.03.2005 
					Сообщений: 7,156
				 |   | 
|   |   | 
|  14.07.2011, 23:30 | #7 | 
| Newbie Регистрация: 14.07.2011 
					Сообщений: 4
				 |   
			
			Да, я тоже к нему склоняюсь. Только нужна т.н. "втяжка" , полагаю., которую я оформлять пока не умею. Спасибо всем сочувствующим   Сегодня снова "прижала" своего НР, и он вновь подтвердил, что наши мэтры сильно негодуют, когда им приходится по приложениям что-то искать, где уж там | 
|   |   | 
|  19.07.2011, 11:51 | #8 | 
| Advanced Member Регистрация: 23.09.2009 
					Сообщений: 257
				 |   
			
			Может быть посмотрите оформление в работах, связанных с переводом. В книгах, например делают так - в двух столбиках представляют тексты на ИЯ и ПЯ, т.е. текст оригинала, а в противоположной строне сам перевод. Под каждым фрагментом указывают автора. Мне кажется для филологической работы, особенно если она связана с переводом, нельзя аутентичные тексты переносить в приложения, тем более, те цитаты, которые непосредственно касаются общей темы Вашего исследования. По крайней мере, ключевые цитаты оставить в самом тексте, а остальные с переводами вынести в приложения.
		 | 
|   |   | 
|  19.07.2011, 17:56 | #9 | |
| Newbie Регистрация: 14.07.2011 
					Сообщений: 4
				 |   Цитата: 
  , чтобы уложиться в мизерный объём, впихнув туда ещё и лит. обзор. | |
|   |   | 
|  19.07.2011, 18:10 | #10 | 
| Advanced Member Регистрация: 23.09.2009 
					Сообщений: 257
				 |   
			
			zalotta смело беритесь за эту работу   только без крайностей. Можете даже не целиком стихотворение брать, если оно очень очень большое, а только те рифмы, которые раскрывают литературный образ, установленный автором. Т.е. небольшие и средних размеров стихи можно оставить целиком, а большие стихотворение представить в виде выделенных фрагментов. А вот в приложении можете стихотворение и перевод целиком давать. Только не забудьте в тексте указывать  (см. Приложение 1) | 
|   |   |