|  |  | 
|  06.08.2009, 10:52 | #1 | 
| Newbie Регистрация: 06.08.2009 Адрес: Москва 
					Сообщений: 8
				 |  Иностранные географические названия и название фирм 
			
			Скажите пожалуйста, где посмотреть или может кто знает   Как приводить в тексте диссера географические название мест, не имеющих аналогов на русском? Допустима ли траслитерация? И как переводить названия малоизвестных фирм? Давать Steyr-Daimler-Puch A.G. или АО "Штаейр-Даймлер-Пух" т.е. к примеру надо писать "перебазирование завода Heinkel-Werke из Rostock-Marienehe в Heidfeld около Schwechat" или "перебазированию завода Ханкль-Верке из Росток-Мариенее в Хайдфельд около Швехата " или "перебазированию завода Ханкль-Верке (Heinkel-Werke) из Росток-Мариенее (Rostock-Marienehe) в Хайдфельд (Heidfeld) около Швехата (Schwechat) " Спасибо | 
|   |   | 
| Реклама | |
|  | |
|  06.08.2009, 12:25 | #2 | 
| Advanced Member Регистрация: 29.10.2008 Адрес: Москва 
					Сообщений: 394
				 |   
			
			последний вариант наиболее корректный. еще можно в скобках перед немецким словом писать "нем.".
		 | 
|   |   | 
|  06.08.2009, 15:32 | #3 | 
| Newbie Регистрация: 06.08.2009 Адрес: Москва 
					Сообщений: 8
				 |   
			
			Riper, спасибо!
		 | 
|   |   | 
|  06.08.2009, 22:22 | #4 | |||
| Silver Member Регистрация: 02.10.2008 Адрес: ЦФО 
					Сообщений: 786
				 |   
			
			Baikal,  Цитата: 
 Обычно иноязычные антропонимы и топонимы передают с помощью либо транскрипции либо транслитерации. Цитата: 
 ОАО "РЖД". РЖД. Нефтегазовая компания "Роснефть". Роснефть. ООО "Финанс-плюс". "Финанс-плюс". Цитата: 
 перебазированию завода "Ханкль-Верке" из Росток-Маринее в "Хайдфельд" около Швехата или перебазированию завода Heinkel-Werke из Росток-Маринее в (Heidfeld) около Швехата Можно также в скобках после названия фирмы на русском дать ее напсиание на языке оригинала и, как посоветовал Riper, добавить "нем.": перебазированию завода "Ханкль-Верке" (нем. Heinkel-Werke) из Росток-Маринее в "Хайдфельд" (нем. Heidfeld) около Швехата Еще проверьте, как правильно передать Marienehe. Насколько я помню, дифтонг "ie" читается как долгий [и], например, как в lieben. Но утверждать не буду, вдруг какое исключение, поскольку топоним, etc. Я немецким, увы, уже 13 лет не пользуюсь, так что можно сказать, что уже и не знаю... | |||
| --------- Мне бы жить у реки, у спокойной реки, Летним полднем во ржи собирать васильки, Босиком побродить по тропинке в росе... Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с) | ||||
|   |   | 
|  07.08.2009, 09:03 | #5 | 
| Platinum Member Регистрация: 05.08.2008 
					Сообщений: 2,719
				 |   
			
			Baikal , Я бы рекомендовал (на основе же собственных методичек) воспользоваться вариантом, который указал Riper.
		 | 
|   |   |