![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
            
			 Advanced Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 10.04.2009 
				
				
				
					Сообщений: 263
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Их нужно переводить или так писать?
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 18.10.2007 
				Адрес: Екатеринбург 
				
				
					Сообщений: 6,840
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Crzay, пишите так. Кому надо - тот прочтёт.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
            
			 Honorary Platinum Member 
			
			
			
			Регистрация: 28.10.2006 
				
				
				
					Сообщений: 10,479
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 05.08.2008 
				
				
				
					Сообщений: 2,719
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Crzay , лично я в своей диссертации (по Ближнему Востоку) ссылки на труды на семитских языках (арабский, иврит) сначала записывал транслитерацией ( передача одной письменности средствами другой письменности.) на русском или латинице. Например Закария Ф. Аль-умма аль-арабия..... а затем в квадратных скобках  [ ] давал русский перевод, Это общепринятый метод. Удачи
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | |
| 
            
			 Honorary Platinum Member 
			
			
			
			Регистрация: 28.10.2006 
				
				
				
					Сообщений: 10,479
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Цитата: 
	
 Вообще это метод применяется ко всем языкам с некириллической, нелатинской и негреческой письменностью  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 18.10.2007 
				Адрес: Екатеринбург 
				
				
					Сообщений: 6,840
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
            
			 Advanced Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 10.04.2009 
				
				
				
					Сообщений: 263
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			А как это выглядит? 
		
		
		
		
		
		
	например חרקירי. יהוד ברק. 352ע. перевод "харакири ехуд барак"  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
            
			 Honorary Platinum Member 
			
			
			
			Регистрация: 28.10.2006 
				
				
				
					Сообщений: 10,479
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#9 | |
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 05.08.2008 
				
				
				
					Сообщений: 2,719
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Цитата: 
	
 Барак Е. Харакири. Иерусалим: Академон, 2007. 352 с.   Айн - это амуд -  страницаВ случае если слово общеупотребляемое, тем более иностранное в языке и межународно-признанное то переводить вообщем-то незачем. Только у книжонки кто-то другой в авторах числится, какой-то писака Далее, согласно общепринятым стандартом, безотносительно к российскому ГОСТу, сначала указывают Автора, потом название работы, потом выходные данные. Вот Кстати, когда я в аспирантуре состоял, дочка профессора с кафедры тоже о таких мелочах прямо на предзащите интересовалась. Предзащиту , естно, прошла. Причем ни один сознательный член кафедры не предложил девочку повторно отправить на "пятилетку" по специальности обучаться. А Вы уважаемый Crzay, в каком заведении состоите, и кому каким родственником приходитесь? Последний раз редактировалось Hulio; 11.04.2009 в 16:02.  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
            
			 Advanced Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 10.04.2009 
				
				
				
					Сообщений: 263
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			В этом то и проблема что никем и никаким  
		
		
		
		
		
		
	![]() Учреждение палить не буду, но зато ваши познания в иврите меня поразили в лучшую сторону ![]() У книжки действительно другой автор, Равив Даркор, книжка так себе. За советы спасибо ) А где идут эти скобки []? Т.е так: название на иврите/арабском(оформление как следует)[транслитерация включая страницы и автора]. Т.е скобки в конце?  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |