![]() |
|
![]() |
#391 |
Platinum Member
Регистрация: 22.07.2010
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,304
|
![]() |
---------
DNF is not an option
|
|
![]() |
![]() |
Реклама | |
|
![]() |
#392 |
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
|
![]() Hogfather
Да, как идея для
Кстати, не сочтите за обиду, Ваш вопрос должен был звучать в более корректной грамматической форме Ĉu vi parolas en Esperanto? с предлогом, или уже тогда в форме Ĉu vi parolas Esperante? Я тоже умудрился ошибиться в двух словах, совершенно автоматически (что значит отсутствие практики) написав англофицированное scribu вместо skribu. Чувствуете, как практическое применение языка превращается вместо этого в довольно схоластические споры о грамматике и форме? Вот в этом-то и проблема. |
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#393 | ||
Platinum Member
Регистрация: 22.07.2010
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,304
|
![]() Jacky
Цитата:
Ĉu vi parolas Esperanton? Винительный падеж, мать его. Всё время забываю, когда его употреблять. Цитата:
|
||
---------
DNF is not an option
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#394 |
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,534
|
![]() Hogfather
А это спорный вопрос, между прочим. Казалось бы на ровном месте, но употребление вариативно "Esperanton" или "Esperante", хотя первый существенно более частый. Вот кстати погуглил и наткнулся на свежую тему
http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=6720 Ха, народ всё ещё обсуждает тонкости словоупотребления, а я по-прежнему числюсь модератором, сто лет не заходил туда. ![]() Вот это правильно. ![]() |
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#395 |
Honorary Platinum Member
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
|
![]()
Коллеги, если хотите узнать про фантазии переводчиков - посмотрите, как в разных переводах "Властелина колец" звучала фраза Boromir smiled
![]() Ну а том же "Специалисте по этике" - в самом начале, когда Ясон и этот хмырь говорят на датском - не обратили внимание, как переводчики этот датский текст по буковкам переписали? Переводы фантастики начала 90-х - это нечто, конечно. Английский язык люди знали и даже порой по русски писали неплохо. А вот другие языки и реалии - с этим было глухо. Порой даже интересно было по русскому тексту реконструировать английский оригинал ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#396 | |
Platinum Member
Регистрация: 22.07.2010
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 3,304
|
![]() Цитата:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." Оригинал. (с) Баш.орг.ру |
|
---------
DNF is not an option
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#397 |
On-line
Регистрация: 25.11.2010
Сообщений: 3,452
|
![]()
Вдохновил меня профессор Лучник на перечитывание Канта.
![]() Скрытый текст
Жалеет, небось, теперь, что я не его студентка
![]() |
---------
Хатуль мадан
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#398 |
Gold Member
Регистрация: 04.04.2007
Адрес: из лесу вестимо...
Сообщений: 1,326
|
![]()
Габриэль Витткоп "Некрофил". Шикарная вещь. Как Лолита, только про любителя маленьких мертвых девочек.
|
---------
The man who never alters his opinion is like standing water & breeds
reptiles of the mind |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#399 |
Gold Member
Регистрация: 28.08.2009
Адрес: Город дождей и болот
Сообщений: 1,882
|
![]()
Feeleen, какую жуть вы читаете, однако. Из моих ужастиков помню Епитимью. Сделала вывод, что в 12-ть лет ее читать не следовало. ПионЭрский лагерь, однако.
По теме: пыталась читать Ключевского. Усыпляет. Бросила. Данилевский намного интереснее. Буду пробывать Платонова. |
---------
Человек предполагает, а Бог располагает.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#400 |
Gold Member
Регистрация: 04.04.2007
Адрес: из лесу вестимо...
Сообщений: 1,326
|
![]() |
---------
The man who never alters his opinion is like standing water & breeds
reptiles of the mind |
|
![]() |
![]() |