![]() |
|
![]() |
#72 |
Gold Member
Регистрация: 25.06.2005
Адрес: F000:FFF0
Сообщений: 1,830
|
![]()
LOVe, is next phrase correct translation of the well-known russian idiom: "dick with you, goldfish"?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#73 |
Advanced Member
Регистрация: 31.10.2011
Сообщений: 450
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#74 |
Silver Member
Регистрация: 13.06.2014
Сообщений: 845
|
![]()
the translation may be correct, but you should not translate idioms literally, because they have a figurative meaning. Their figurative meaning is separate from the literal meaning.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#75 |
Silver Member
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЦФО
Сообщений: 783
|
![]()
Paul Kellerman,
Это не идиома. Если не ошибаюсь, фраза из анекдота? Если не она, то скажите тогда, пожалуйста, что, мне интересно. А если фраза из анекдота (прецедентный текст это будет называться), то там смысл матерного слова - "да катись ты…" как выражение уступки, согласия с кем-то, мол, пусть будет так, ладно, можно обойтись без тебя. Есть ли это в семантике указанного Вами английского слова, я не знаю. В тех выражениях с данным словом, что я знаю, у него такого значения нет, и на первый взгляд мне Ваш вариант кажется калькой с русского. Но я вполне могу ошибаться, я английский мат знаю мало, и вполне возможно, что слово и употребляется в нужном Вам значении. А раз я наверняка не знаю, ничего утверждать не буду. А я английским матом не занималась вообще никак, и он мне как-то без надобности, чтоб тонкости знать. Если Вам это нужно узнать, то спросите лучше Dr SG, она там живет, в той среде, если же просто желание саморепрезентации, то тогда что тут и говорить... Я мат не люблю, никогда и нигде им вообще не пользуюсь, а с профессиональной стороны тоже редко сталкиваюсь, так что тут я не компетентна, не моя область, это я и так прямо скажу. Да, замена, как Вы сами пишете, потому и отличаются варианты. У них разная стилевая дифференциация. А когда переводишь, то использование другого стиля другие характеристики придает, хотя денотативный компонент (содержание, смысл знака, иначе говоря) и одинаковый. Потому варианты и различаются. Ну, как, например, "отец" и "папа" отличаются и т.п. |
---------
Мне бы жить у реки, у спокойной реки,
Летним полднем во ржи собирать васильки, Босиком побродить по тропинке в росе... Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#76 |
Silver Member
Регистрация: 31.05.2007
Адрес: Вхул ворлд.
Сообщений: 850
|
![]()
Посоветуйте курс по английскому, лучше аудио.
Словарный запас хороший, читаю свободно. А вот говорить разучился... Хочу вспомнить правила, времена и т.д. |
---------
Кто не нюхал кокс в колумбийском борделе, тот не видел жизни!
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#77 |
Platinum Member
Регистрация: 23.09.2011
Адрес: Тысячелетний град на Волге-матушке
Сообщений: 2,769
|
![]() |
---------
Per rectum ad astra. Ну или наоборот.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#78 |
Advanced Member
Регистрация: 31.10.2011
Сообщений: 450
|
![]()
..........
Последний раз редактировалось Dukar; 16.06.2014 в 01:14. |
![]() |
![]() |
![]() |
#79 |
Silver Member
Регистрация: 13.06.2014
Сообщений: 845
|
![]()
пересматривала свой любимый сериал:
little girl Stella: Is that why you're so sad? Dr. Gregory House: Oh, aren't you adorable. I'm not sad, I'm complicated, chicks dig that. One day you'll understand. переводом было - "я не грустный, я сложный, женщинам это нравится...." ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#80 |
Gold Member
Регистрация: 27.05.2011
Сообщений: 1,907
|
![]() ![]() |
![]() |
![]() |