Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Общие > Свободное общение

Ответ
 
Опции темы
Старый 13.06.2014, 21:54   #71
Courtney Love
Silver Member
 
Аватар для Courtney Love
 
Регистрация: 13.06.2014
Сообщений: 845
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Степан Капуста Посмотреть сообщение
F**k the brain.
хороший вариант)

насколько я поняла, аналога этому нашему фразеологизму в английском нет.
Courtney Love вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 13.06.2014, 21:57   #72
Paul Kellerman
Gold Member
 
Регистрация: 25.06.2005
Адрес: F000:FFF0
Сообщений: 1,830
По умолчанию

LOVe, is next phrase correct translation of the well-known russian idiom: "dick with you, goldfish"?
Paul Kellerman вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.06.2014, 00:13   #73
Dukar
Advanced Member
 
Аватар для Dukar
 
Регистрация: 31.10.2011
Сообщений: 450
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Степан Капуста Посмотреть сообщение
F**k the brain.
Точно!
Цитата:
Сообщение от LOVe Посмотреть сообщение
Ваш вариант все же отличается от исходного русского Хотя эмоционально, несомненно, сильнее
Ну, я бы сказала, что "выносить мозг" - это культурная замена предложенного выше варианта
Dukar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.06.2014, 00:36   #74
Courtney Love
Silver Member
 
Аватар для Courtney Love
 
Регистрация: 13.06.2014
Сообщений: 845
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Paul Kellerman Посмотреть сообщение
is next phrase correct translation of the well-known russian idiom: "dick with you, goldfish"?
the translation may be correct, but you should not translate idioms literally, because they have a figurative meaning. Their figurative meaning is separate from the literal meaning.
Courtney Love вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.06.2014, 02:02   #75
LOVe
Silver Member
 
Аватар для LOVe
 
Регистрация: 02.10.2008
Адрес: ЦФО
Сообщений: 783
По умолчанию

Paul Kellerman,

Это не идиома. Если не ошибаюсь, фраза из анекдота? Если не она, то скажите тогда, пожалуйста, что, мне интересно. А если фраза из анекдота (прецедентный текст это будет называться), то там смысл матерного слова - "да катись ты…" как выражение уступки, согласия с кем-то, мол, пусть будет так, ладно, можно обойтись без тебя. Есть ли это в семантике указанного Вами английского слова, я не знаю. В тех выражениях с данным словом, что я знаю, у него такого значения нет, и на первый взгляд мне Ваш вариант кажется калькой с русского. Но я вполне могу ошибаться, я английский мат знаю мало, и вполне возможно, что слово и употребляется в нужном Вам значении. А раз я наверняка не знаю, ничего утверждать не буду. А я английским матом не занималась вообще никак, и он мне как-то без надобности, чтоб тонкости знать. Если Вам это нужно узнать, то спросите лучше Dr SG, она там живет, в той среде, если же просто желание саморепрезентации, то тогда что тут и говорить... Я мат не люблю, никогда и нигде им вообще не пользуюсь, а с профессиональной стороны тоже редко сталкиваюсь, так что тут я не компетентна, не моя область, это я и так прямо скажу.

Цитата:
Сообщение от Dukar Посмотреть сообщение
Ну, я бы сказала, что "выносить мозг" - это культурная замена предложенного выше варианта
Да, замена, как Вы сами пишете, потому и отличаются варианты. У них разная стилевая дифференциация. А когда переводишь, то использование другого стиля другие характеристики придает, хотя денотативный компонент (содержание, смысл знака, иначе говоря) и одинаковый. Потому варианты и различаются. Ну, как, например, "отец" и "папа" отличаются и т.п.
---------
Мне бы жить у реки, у спокойной реки,
Летним полднем во ржи собирать васильки,
Босиком побродить по тропинке в росе...
Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с)
LOVe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.06.2014, 06:55   #76
Dikoy
Silver Member
 
Аватар для Dikoy
 
Регистрация: 31.05.2007
Адрес: Вхул ворлд.
Сообщений: 850
По умолчанию

Посоветуйте курс по английскому, лучше аудио.
Словарный запас хороший, читаю свободно. А вот говорить разучился... Хочу вспомнить правила, времена и т.д.
---------
Кто не нюхал кокс в колумбийском борделе, тот не видел жизни!
Dikoy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.06.2014, 19:25   #77
Степан Капуста
Platinum Member
 
Аватар для Степан Капуста
 
Регистрация: 23.09.2011
Адрес: Тысячелетний град на Волге-матушке
Сообщений: 2,769
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LOVe Посмотреть сообщение
Степан Капуста,

там, где обсценная Где Вы звездочки ставили.
Просто тут модераторы не все слова любят.
---------
Per rectum ad astra. Ну или наоборот.
Степан Капуста вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.06.2014, 00:28   #78
Dukar
Advanced Member
 
Аватар для Dukar
 
Регистрация: 31.10.2011
Сообщений: 450
По умолчанию

..........

Последний раз редактировалось Dukar; 16.06.2014 в 01:14.
Dukar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.06.2014, 23:31   #79
Courtney Love
Silver Member
 
Аватар для Courtney Love
 
Регистрация: 13.06.2014
Сообщений: 845
По умолчанию

пересматривала свой любимый сериал:

little girl Stella: Is that why you're so sad?
Dr. Gregory House: Oh, aren't you adorable. I'm not sad, I'm complicated, chicks dig that. One day you'll understand.
переводом было - "я не грустный, я сложный, женщинам это нравится...."
Courtney Love вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.06.2014, 23:33   #80
Rendido
Gold Member
 
Регистрация: 27.05.2011
Сообщений: 1,907
По умолчанию

Rendido вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 23:59. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru