|
24.08.2003, 15:55 | #11 | ||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
Цитата:
Вот пример, немного сходный с "Войной и миром": первая глава в оригинале называется "Dudley Demented". Можно перевести дословно -- Безумный Дудли, Сумасшедший Дудли и т.п., но ведь я понимаю, особенно прочитав главу, что здесь идет явный намек на Dementors, но не могу же я перевести как Отдементоренный Дудли, потому что это совершенно не литературно Так что, пока переводила, сильно жалела и уважала переводчиков - очень трудно такие заморочки переводить, не упуская намеков, скрытого смысла, отображая игру слов... Всякие научные/учебные книжки и то легче переводить. Короче, вывод: учите языки и читайте все книги в оригинале! (ох, мне бы английский выучить нормально... ) |
||
Реклама | |
|
24.08.2003, 17:48 | #12 | |||||
Администратор
Jack of Shadows Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
|
"Улучшение" названий книг
heilig
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А с переводом "говорящих слов" и имен есть проблема, конечно, поэтому каждый предлагает свое решение. Это как у Толки(е)на персонаж Торин Оукеншильд или Торин Дубовый Щит или Торин Щит-из-Дуба. И так далее и тому подобное. Мне больше нравится второй вариант, но ведь на вкус и цвет... Цитата:
Цитата:
Добавлено Кстати, я тут подумал... Не нравится мне вариант "Сумасшедший Дадли" и даже не потому, что намек на дементоров есть... Действия нет в таком переводе, а в оригинале оно чувствуется. Сейчас нет под рукой, к сожалению, ни оригиналов и переводов ГП, ни толкового словаря английского, поэтому просто по ощущениям. Итак, Dudley Demented. 1. Отметим, что у нас тут past participle passivе, причем стоит после определяемого существительного, а стало быть, имеет глагольное значение (а не является по сути прилагательным, что было бы, если бы оно стояло перед существительным). 2. Dement должен быть переходным глаголом, а его основное значение "сводить с ума". Соответственно, demented -- не просто сумасшедший, а (субъект-объект) сошедший с ума в результате чего-то. 3. Отсюда предлагаю (вот не помню совершенно, как переведено у Росмэна и у Маши) вариант вроде "Обезумленный Дадли". Коллеги, у кого с английским хорошо -- прокомментируйте. Ибо у меня -- плохо. |
|||||
---------
Рано или поздно, так или иначе...
|
||||||
24.08.2003, 19:11 | #13 | ||||||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
"Улучшение" названий книг
Jacky
Цитата:
Цитата:
Что касается Толки(е)на, то меня безумно раздражали все эти "Сумкинсы", "Торбинсы" и прочие вариации на "Бэггинсов", да и другие переводы собственных имен. Цитата:
Цитата:
Добавлено Цитата:
Цитата:
|
||||||
25.08.2003, 07:46 | #14 | ||||
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
"Улучшение" названий книг
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
25.08.2003, 08:16 | #15 | ||||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
"Улучшение" названий книг
Philosof
Цитата:
Цитата:
"Обезумленный Дадли", совершенно не литературен. Цитата:
Цитата:
|
||||
25.08.2003, 08:33 | #16 | |
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
"Улучшение" названий книг
Цитата:
|
|
25.08.2003, 09:23 | #17 | ||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
"Улучшение" названий книг
Philosof
Цитата:
Цитата:
|
||
15.09.2003, 17:07 | #18 | |||||
Вне категорий
Регистрация: 26.01.2003
Сообщений: 410
|
"Улучшение" названий книг
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||