Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Общие > Дискуссионный зал > Филологические науки

Ответ
 
Опции темы
Старый 15.06.2013, 19:58   #61
Димитриадис
Platinum Member
 
Аватар для Димитриадис
 
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 5,564
По умолчанию

как перевести:
Цитата:
the administrative law is a branch of the law which doesn‘t benefit from a proper code.
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
Димитриадис вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 15.06.2013, 20:40   #62
Paul Kellerman
Gold Member
 
Регистрация: 25.06.2005
Адрес: F000:FFF0
Сообщений: 1,769
По умолчанию

Административное право это отрасль права, которой невыгоден адекватный кодекс.

P.S. Требуется уточнение юристов.

Последний раз редактировалось Paul Kellerman; 16.06.2013 в 06:50.
Paul Kellerman вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.06.2013, 23:17   #63
will
Platinum Member
 
Аватар для will
 
Регистрация: 17.09.2011
Сообщений: 2,770
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Димитриадис Посмотреть сообщение
code
лучше бы сказали "codification"


Цитата:
Сообщение от Димитриадис Посмотреть сообщение
proper code
должный кодекс(если старый текст, и страна общего права- то компендиум). Смысл в том, что для административного права как для отрасли знаний выгодна "серая ", неурегулированная должным образом (должным образом=четко, ясно и однозначно, и в едином документе, например) правовая зона
will вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.09.2013, 19:38   #64
Uzanka
Gold Member
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,179
По умолчанию

Форумчане, кто хорошо знает английский, помогите с переводом. В общем, я являюсь member и вхожу в Advisory Board одного сообщества. Как правильно написать? вот такое предложение правильное?

Цитата:
Also, she is on the Advisory Board of the “ХХХХ название сообщества”
Uzanka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.09.2013, 20:29   #65
will
Platinum Member
 
Аватар для will
 
Регистрация: 17.09.2011
Сообщений: 2,770
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Uzanka Посмотреть сообщение
я являюсь member и вхожу в Advisory Board одного сообщества.
NN is a member of the Advisory Board of RRRR

если Вы входите в топ-уровень управления, о том, что Вы являетесь членом этой движухи, не пишут.
---------
Guide to DRM-Free Shopping http://www.defectivebydesign.org/guide/ebooks
will вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.09.2013, 20:30   #66
Dr SG
Silver Member
 
Регистрация: 07.02.2013
Сообщений: 718
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Uzanka Посмотреть сообщение
Форумчане, кто хорошо знает английский, помогите с переводом. В общем, я являюсь member и вхожу в Advisory Board одного сообщества. Как правильно написать? вот такое предложение правильное?
да. я бы написала так инстинктивно. но про зэ уточню.
Dr SG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.09.2013, 20:39   #67
Uzanka
Gold Member
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,179
По умолчанию

will,
Dr SG,
ребята, спасибо!

зы. нужен смайлик с цветочком. Этот как-то плохо ассоциируется у меня со "спасибо"
Uzanka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.09.2013, 21:23   #68
Dr SG
Silver Member
 
Регистрация: 07.02.2013
Сообщений: 718
По умолчанию

Uzanka,
проверила со своими. да, все нормально.
Dr SG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.09.2013, 23:07   #69
kravets
Platinum Member
 
Аватар для kravets
 
Регистрация: 12.03.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 10,222
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от will Посмотреть сообщение
NN is a member of the Advisory Board of RRRR

если Вы входите в топ-уровень управления, о том, что Вы являетесь членом этой движухи, не пишут.
Я бы все-таки написал чуть иначе (пусть меня побьют):

NN is a RRR Advisory Board member.

a или an?
---------
Обычно пуська. Но иногда кое-кому доводится увидеть льва в год тигра...
"Экономика и менеджмент систем управления" - новый cписок ВАК
kravets вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.10.2013, 18:34   #70
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,605
По умолчанию

Помогите определить аналог термина в английском.
Есть: "Геополитическое положение Украины"
Однако ж наши авторы используют аж 3 варианта перевода:
1. Gepolitical situation of Ukraine;
2. Gepolitical location of Ukraine;
3. Gepolitical position of Ukraine.
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 09:41. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2017, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru