Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Общие > Дискуссионный зал > Филологические науки

Ответ
 
Опции темы
Старый 27.05.2013, 09:21   #31
Дмитрий В.
Gold Member
 
Аватар для Дмитрий В.
 
Регистрация: 08.04.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 2,046
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alextiger Посмотреть сообщение
"ось нестабильности"
Имхо, и это нормально звучит, а если хочется поближе к оригиналу - "пороховая бочка" не подойдет?
---------
Грамотей-опричникъ
Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел
Дмитрий В. вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 04.06.2013, 20:41   #32
Димитриадис
Platinum Member
 
Аватар для Димитриадис
 
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,405
По умолчанию

Как перевести на английский: "Объект и предмет исследования" ?, "Задачи исследования" ?
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
Димитриадис вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2013, 20:50   #33
Dr SG
Silver Member
 
Регистрация: 07.02.2013
Сообщений: 718
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Димитриадис Посмотреть сообщение
Как перевести на английский: "Объект и предмет исследования" ?, "Задачи исследования" ?
Я бы перевела так: Object(s) and subject(s) of study (investigation)
Research\study\investigation objectives.
но они на самом деле как-то overlap на английском (не настолько отделены по смыслу как на русском) поэтому всегда надо смотреть по контексту.
Dr SG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2013, 20:51   #34
Uzanka
Gold Member
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,218
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dr SG Посмотреть сообщение
Задачи исследования
может быть лучше сказать the goal/aim of this research/study/paper/investigation?
Uzanka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2013, 20:59   #35
Dr SG
Silver Member
 
Регистрация: 07.02.2013
Сообщений: 718
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Uzanka Посмотреть сообщение
может быть лучше сказать the goal/aim of this research/study/paper/investigation?
Aims тоже хорошо, ага Goals я бы не поставила.
Dr SG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2013, 21:03   #36
Uzanka
Gold Member
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,218
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Dr SG Посмотреть сообщение
Aims тоже хорошо, ага
да, во множественном числе можно как "задачи" интерпретировать.


Цитата:
Сообщение от Dr SG Посмотреть сообщение
Goals я бы не поставила.
буду знать. пасиб.
Uzanka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2013, 21:21   #37
Димитриадис
Platinum Member
 
Аватар для Димитриадис
 
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,405
По умолчанию

Object of research – ..........
Subject of research – .........
Aim of the article: to prove ........
Main objectives:
1).....
2).....


Пойдет?


Да, и ещё: как лучше перевести цель: обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса ?



Это я так статью мучаю.
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
Димитриадис вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2013, 21:32   #38
Uzanka
Gold Member
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,218
По умолчанию

Димитриадис,
мне кажется, что там везде глагол нужен.

Вот это по-русски:

Цитата:
Сообщение от Димитриадис Посмотреть сообщение
Main objectives:
1).....
2).....
По-английски будет так:
Цитата:
The main objectives are
1).....
2).....
Цитата:
The aim of the article is to prove/investigate/show/study the effect of ........
Добавлено через 1 минуту
The object of the research is ....
Uzanka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2013, 21:42   #39
Димитриадис
Platinum Member
 
Аватар для Димитриадис
 
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,405
По умолчанию

Спасибо, то, что надо!
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
Димитриадис вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2013, 21:45   #40
Дмитрий В.
Gold Member
 
Аватар для Дмитрий В.
 
Регистрация: 08.04.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 2,046
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Димитриадис Посмотреть сообщение
Да, и ещё: как лучше перевести цель: обосновать алгоритм управления развитием идиотизма студентов первого курса ?
Кузен, лично я бы сказал explain / prove (смотря что Вы там делаете, объясняете или доказываете) the algorithm of control of students' idiotism development. Если именно про первый курс - first year students' idiotism.
---------
Грамотей-опричникъ
Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел
Дмитрий В. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 23:28. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru