Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Обучение в аспирантуре > Диссертация

Ответ
 
Опции темы
Старый 27.03.2012, 01:24   #1
Вигги Марш
Newbie
 
Регистрация: 27.03.2012
Сообщений: 1
По умолчанию Как цитировать иностранный текст и его перевод?

Наверняка, этот вопрос уже кто-то задавал - простите, я не нашел ответ.

Я использую много иностранных источников. В основном тексте привожу цитату по опубликованному русскому переводу, в сносках - на иностранном. Теперь вопросы:

1. Как в этом случае выглядит сноска? Может быть, так: библиографическое описание опубликованного перевода, точка, "Ср.:" - и далее цитата на иностранном языке, после которой библиографическое описание иностранного источника?

2. А если перевод мой? Как он указывается?

3. Возвращаясь к вопросу №1, как иностранный источник и его опубликованный русский перевод указываются в библиографии?

Спасибо за вашу помощь!
Вигги Марш вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 27.03.2012, 01:52   #2
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
По умолчанию

Например так:
Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [Цит. по: 12, с.121-122] (если вторичный источник).
Если не вторичный перевод, а полный перевод оригинала, то как обычно:
Как пишет К.Маркс (K.Marx), "переведенный текст" [12, с.121-122].

Добавлено через 8 минут
Цитата:
Сообщение от Вигги Марш Посмотреть сообщение
в сносках - на иностранном.
а надо? Тогда в сноске будет отдельная отсылка на оригинальный источник, коий будет в латиноязычной части списка источников.
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2012, 05:28   #3
Лучник
Platinum Member
 
Аватар для Лучник
 
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,226
По умолчанию

Вигги Марш, на мой взгляд, если Вы цитируете опубликованный перевод, давать оригинальный текст стоит только в том случае, если речь идет о каких-то филологических тонкостях оригинального текста. В обычной же ситуации достаточно ссылки на издание перевода. Скажем, вот как раз К. Маркса (раз уж о нем Alextiger написал) нет смысла цитировать по-немецки.

Если это издание на иностранном языке, то в научной работе, на мой взгляд, стоит цитировать оригинальный текст: Ваши читатели-оппоненты не глупей Вас будут - прочитают и на иностранном как-нибудь. А не смогут прочитать - их проблемы.
Лучник вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2012, 12:14   #4
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Лучник Посмотреть сообщение
в научной работе, на мой взгляд, стоит цитировать оригинальный текст: Ваши читатели-оппоненты не глупей Вас будут
это неправильно. Диссертация пишется на русском языке и все цитаты должны быть переведены на русский.
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2012, 23:09   #5
ironmanpc
Newbie
 
Регистрация: 27.03.2012
Сообщений: 10
По умолчанию

а как оформлять тогда собственный перевод? Проблем с английским не было никогда, и всегда в учёбе использовал англоязычные источники. Но если рефераты/курсовые/даже дипломная позволяли мне как-то формулировать фразы, чтоб обходить это неудобство, но при этом ссылаясь на оригинал, то диссертация всё-таки работа посерьёзней, и тут такое будет некрасиво.
ironmanpc вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.03.2012, 23:29   #6
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ironmanpc Посмотреть сообщение
а как оформлять тогда собственный перевод?
Если хочется, можно после цитаты указать [перевод мой - ironmanpc] [12, р.122].
и сослаться на оригинал.
Хотя в книжках и статьях обычно не уточняют. Раз переводчик не указан - значит вы. Но в диссере могут закрасться подозрения, поэтому лучше указать.
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.03.2012, 07:20   #7
Лучник
Platinum Member
 
Аватар для Лучник
 
Регистрация: 27.04.2009
Сообщений: 10,226
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alextiger Посмотреть сообщение
Диссертация пишется на русском языке и все цитаты должны быть переведены на русский.
А это почему Вы так решили? Понятно, что диссертация пишется на русском, но цитаты - есть цитаты. Я не знаю, в какой области науки трудится ironmanpc, но историки никогда ничего не переводят. Представляю глаза своих коллег, если бы я цитировал древнерусский текст в виде перевода.
Лучник вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.03.2012, 11:04   #8
ironmanpc
Newbie
 
Регистрация: 27.03.2012
Сообщений: 10
По умолчанию

я технарь. Просто лично для меня логичным выглядит наличие перевода. Вроде диссретация планируется же на русском и в России.
ironmanpc вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.03.2012, 12:17   #9
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Лучник Посмотреть сообщение
Представляю глаза своих коллег, если бы я цитировал древнерусский текст в виде перевода.
древнешумерский тоже без первода цитировать будете? а древнеегипетский пиктограммами рисовать? А книжки исторические вы видели чтоб из двух частей ссостояли: оригинал и перевод? (бывает конечно, но оч. редко).

Добавлено через 1 минуту
Цитата:
Сообщение от Лучник Посмотреть сообщение
если бы я цитировал древнерусский текст в виде перевода
а слабо весь диссер на древнерусском написать? Не, это уже не то. В примечаниях можно и перевод или оригинал давать. Но без перевода - низзя.

Добавлено через 3 минуты
Цитата:
Сообщение от Лучник Посмотреть сообщение
если Вы цитируете опубликованный перевод, давать оригинальный текст стоит только в том случае, если речь идет о каких-то филологических тонкостях
вот - здесь я с вами согласен. Еслли для историка важны филологические тонкости - тоже. Но чем "опубликованныйперевод" отличается от собственного? да ничем!
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.03.2012, 12:30   #10
Димитриадис
Platinum Member
 
Аватар для Димитриадис
 
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,405
По умолчанию

В нашей отрасли очень часто (в монографиях) и реже (в диссертациях) встречаются классические термины gemajnshaft и gezelshaft в немецком оригинале. Перевода не дается, и так все знают, о чем идет речь. Как конкретно пишущий смотрит на эти самые гемайншафт и гезельшафт, становится ясно из особенностей дискурса (т.е. контекст, использованные подходы и авторы и проч.).
В последнее время сталкивался с использованием нововведенного понятия complexity - без перевода.
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
Димитриадис вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 21:43. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru