Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Компьютер для аспирантов > Software (программное обеспечение)

Ответ
 
Опции темы
Старый 24.04.2008, 17:19   #11
Артем_
Member
 
Аватар для Артем_
 
Регистрация: 13.04.2008
Адрес: Россия - Украина
Сообщений: 112
По умолчанию

Цитата:
Однако, приведённый Вами источник имеет ли статус нормативного документа?
Я, увы, не филолог, а естественник, поэтому о могу судить только со всей широты свой узкой специальности (сорри за каламбур ).
Данные правила транслитерации рекомендованы для использования специалистами в в области биологии и медицины при таксономии и интернационализации имен собственных и терминосистем.
---------
Самое яркое будущее всегда основывается на забытом прошлом...
Артем_ вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 24.04.2008, 17:24   #12
nauczyciel
Platinum Member
 
Аватар для nauczyciel
 
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,673
По умолчанию

Артем, я тоже не филолог, я инженер. Я просто не встречал каких-либо рекомендаций по транслитерации в области энергетики, потому и спрашиваю про нормативы. Вдруг я об этом просто не знаю?

Последний раз редактировалось nauczyciel; 24.04.2008 в 17:58.
nauczyciel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.04.2008, 19:56   #13
Артем_
Member
 
Аватар для Артем_
 
Регистрация: 13.04.2008
Адрес: Россия - Украина
Сообщений: 112
По умолчанию

Надо наших братье по разуму - филологов, поспрашивать. Авось чё подскажут.
---------
Самое яркое будущее всегда основывается на забытом прошлом...
Артем_ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.05.2008, 22:01   #14
Shuhrat
Junior Member
 
Регистрация: 19.04.2008
Адрес: В Узбекистане
Сообщений: 61
По умолчанию

Я рад что моя тема была услышана. Но прочитав мнение других у меня создался впечатления, что надо читат автореферат на английском языке или-же транслитерация русского языка можно писат
по латинице или английском варианте латиницы (в прочем какая разница не понял). Ну тема была вообще-то, как в Ворде можно изменит текст с кириллицы на латиницу не изменяя формата и др. параметров документа?
Я как-то у друзей спросил по этому поводу, они говорят исползоват разные макросы Ворда. Если знающие поделитесь.
Shuhrat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.05.2008, 05:35   #15
nauczyciel
Platinum Member
 
Аватар для nauczyciel
 
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,673
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Shuhrat Посмотреть сообщение
латинице или английском варианте латиницы (в прочем какая разница не понял
Разница в том, что латиницей записывается не только английский язык, но и многие другие.
Потому и не может быть единого универсального варианта транслита и адекватной программы перевода, соответственно.

Да, не обижайтесь, но Вы свой последний пост писали транскириллицей? Сложно читать.
nauczyciel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.05.2008, 15:01   #16
Jacky
Администратор
Jack of Shadows
 
Аватар для Jacky
 
Регистрация: 13.05.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 7,533
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от nauczyciel Посмотреть сообщение
Да, не обижайтесь, но Вы свой последний пост писали транскириллицей?
Насколько я понимаю, он из Узбекистана. Это как бы в объяснение ситуации.

Shuhrat, в профиле в настройках рекомендую указать, откуда вы. Там есть поле "адрес". У вас реально довольно много ошибок в текстах.
---------
Рано или поздно, так или иначе...
Jacky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.05.2008, 17:05   #17
Артем_
Member
 
Аватар для Артем_
 
Регистрация: 13.04.2008
Адрес: Россия - Украина
Сообщений: 112
По умолчанию

Цитата:
как в Ворде можно изменит текст с кириллицы на латиницу
Никак!!!
Что-что, а MS Word я за 7 лет основательно выучил.
В нем даж векторную графику неплохо можно редактировать, но вот транслитерацию никак нельзя сделать. И макрос-транслитератор прописать невозможно.
Если друзья знают мудренный способ написания сценария столь магического макроса, пускай поделятся с нами.
---------
Самое яркое будущее всегда основывается на забытом прошлом...
Артем_ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.05.2008, 11:41   #18
gav
Silver Member
 
Аватар для gav
 
Регистрация: 03.09.2004
Сообщений: 895
По умолчанию

nauczyciel
Цитата:
Неясна логика замены, потому и программа адекватной замены отыщется вряд ли.
Странное, на мой взгляд, утверждение. Логика замены может быть установлена четкая, хотя бы по правилам, предложенным Артем. Что и реализуется в пограммах для транслитерации. Что считать адекватной заменой? Если текст после транслитерации можно будет легко прочитать - это адекватная замена, и ее довольно легко осуществить. И программ отыщется вагон с тележкой, да и саму ее написать элементарно.

Цитата:
Разница в том, что латиницей записывается не только английский язык, но и многие другие.
Потому и не может быть единого универсального варианта транслита и адекватной программы перевода, соответственно.
Я тоже не понимаю, причем тут английский или какой-либо другой язык? Транслитерация производится с одного набора символа (алфавит) на другой набор символов (алфавит). Например, с русской кириллицы на латинский алфавит. Причем тут английский или какой-либо другой язык не понятно. И как из этого следует отсутствие адекватной программы перевода непонятно.

Артем
Цитата:
И макрос-транслитератор прописать невозможно.
Вот только что за 10 минут написал. Делов то. Пробежать по тексту и заменить символы в соответсвии с транслитерацией. Задача элементарного программирования на VB.

Кстати, мне не нравится вариант из книги Гриценко, приведенный Вами.
Мне кажется более удачным следующий вариант:

А а — A a — Andreev - Андреев
Б б — B b — Bobrov - Бобров
В в — V v — Vavilov - Вавилов
Г г — G g —Gromov - Громов
Д д — D d — Durov - Дуров
Е е — E e — Petrov - Петров
Ё ё — Yo yo — Yolkin - Ёлкин
Ж ж —Zh zh — Zhalobov - Жалобов
З з — Z z — Zerov - Зеров
И и — I i — Ivanov - Иванов
Й й — I i — Boikov - Бойков
К к — K k — Komarov - Комаров
Л л — L l — Larin - Ларин
М м — M m — Medvedev - Медведев
Н н — N n — Nosov - Носов
О о — O o — Orlov - Орлов
П п — P p —Popov - Попов
Р р — R r — Romanov - Романов
С с — S s — Smirnov - Смирнов
Т т — T t — Titov - Титов
У у — U u — Uglov - Углов
Ф ф — F f — Fomin - Фомин
Х х — H h — Hohlov - Хохлов
Ц ц — Ts ts — Kuznetsov - Кузнецов
Ч ч — Ch ch — Gonchar - Гончар
Ш ш — Sh sh — Shevtsov - Шевцов
Щ щ — Sch sch — Roschin - Рощин
Ъ ъ — ' — Ad'unktura - Адъюнктура
Ы ы — Y y — Krylov - Крылов
Ь ь — ' — Pen' - Пень
Э э — E e — Eduardov - Эдуардов
Ю ю — Yu yu — Yurov - Юров
Я я — Ya ya — Yakovlev - Яковлев

Причина в том, что если не указывать систему перевода, то слова типа Jurov могут быть прочитаны как Журов. Тогда как Yurov вряд ли кто то прочитает иначе чем Юров. Возникают, правда, разночтения "И" и "Й".
gav вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.05.2008, 12:26   #19
nauczyciel
Platinum Member
 
Аватар для nauczyciel
 
Регистрация: 18.10.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 6,673
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от gav Посмотреть сообщение
Транслитерация производится с одного набора символа (алфавит) на другой набор символов (алфавит)
В том то и дело, что соответствие алфавитов (кириллицы и латиницы) зависит от языка, его произношения, поскольку понятно (по крайней мере мне), что в латинице букв меньше, чем в кириллице, следовательно, потребуются какие-то сочетания букв латиницы. Вот тут и возникает проблема выбора варианта транслита, которая может быть решена только в том случае, когда
Цитата:
логика замены установлена четкая
Но, обратите внимание, в данной теме уже присутствует три варианта логики транслита, и, я думаю, это не предел

Цитата:
Сообщение от gav Посмотреть сообщение
Что считать адекватной заменой? Если текст после транслитерации можно будет легко прочитать - это адекватная замена
В том то и дело, что нет единой системы транслитерации, потому и адекватной замены нет. А на счёт проблемы прочтения, Вы сами указали на эту проблему:
Цитата:
если не указывать систему перевода, то слова типа Jurov могут быть прочитаны как Журов
Наверно, ИМХО, для русского транслита наиболее правильным является вариант сербско-хорватского транслита, поскольку:
1) этот вариант проверен не одним десятком лет (сербы традиционно используют кириллицу, а хорваты - латиницу, хотя язык един);
2) сербско-хорватский язык является славянским языком, как и русский.
Кстати, есть и другие примеры нормированного на государственном уровне транслита - азербайджанский и узбекский языки записываются как латиницей, так и кириллицей.
В любом случае, писателю и читателю транслита необходимо договариваться, какую систему транслита использовать.
nauczyciel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.05.2008, 18:01   #20
Артем_
Member
 
Аватар для Артем_
 
Регистрация: 13.04.2008
Адрес: Россия - Украина
Сообщений: 112
По умолчанию ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)

Уважаемы коллеги, наша дискуссия о способах транслитерации решается легко:

Цитата:
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации,
библиотечному и издательскому делу


ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИРИЛЛОВСКОГО ПИСЬМА ЛАТИНСКИМ АЛФАВИТОМ
System of standards on information, librarianship and publishing.
Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet

Издание официальное
РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской Академии наук и Министерства науки и технологий Российской Федерации, Техническим комитетом по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело»
ВНЕСЕН Госстандартом России
ПРИНЯТ Межгосударственным Советом по стандартизации, метрологии и сертификации (отчет Технического секретариата № 17 от 19—22 июня 2000 г.)

Настоящий стандарт распространяется на правила транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, а также связанных текстов на языках, письменность которых базируется на кирилловском алфавите. Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям.

Настоящий стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей.

Правила представления национальных географических наименований на картах определяются руководящими документами соответствующих картографических служб.
Так что все желающие могут пройти по линку и ознакомиться с принятым стандартом транслитерации, которая дает "...точное и однозначное представление текстовых данных, созданных на одном языке, средствами другого языка". . ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
---------
Самое яркое будущее всегда основывается на забытом прошлом...
Артем_ вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 22:06. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru