Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Общие > Дискуссионный зал > Филологические науки

Ответ
 
Опции темы
Старый 23.08.2013, 13:13   #1
osmos
Platinum Member
 
Аватар для osmos
 
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Москва-Петушки
Сообщений: 3,360
По умолчанию Синхронный перевод

mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?
Давно хотел спросить, а тут повод представился
osmos вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 23.08.2013, 13:18   #2
Дмитрий В.
Gold Member
 
Аватар для Дмитрий В.
 
Регистрация: 08.04.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 2,046
По умолчанию

osmos, позволю себе тоже ответить. Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).
---------
Грамотей-опричникъ
Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел
Дмитрий В. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2013, 13:21   #3
mike178
Platinum Member
 
Аватар для mike178
 
Регистрация: 07.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 3,953
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от osmos Посмотреть сообщение
mike178, а синхрон/несинхрон тоже разделяется жестко?
osmos, у нас на потоке на курс синхронного перевода отобрали только самых лучших пятикурсников (из примерно 160 - взяли человек 10-15), и они потом сдавали итоговый экзамен. Дипломы же всем все равно выдали одинаковые (лингвист, переводчик ... и .... языков), специализация "устный и письменный перевод" а у синхронистов в приложении к диплому был просто отмечен сданный экзамен (и, возможно, в специализации через точку с запятой была надпись "синхронный перевод", но я точно не могу сказать). Кроме того, в МГЛУ есть курсы для желающих обучиться синхронному переводу, на которые, насколько я знаю, довольно жесткий отбор, т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно.
Цитата:
Сообщение от Дмитрий В. Посмотреть сообщение
Синхрон - это вообще отдельная песня, и далеко не каждый переводчик, даже очень хорошо знающий язык, может быть синхронистом (а не письменным / последовательным переводчиком).
Так и есть.
---------
Нашедшего выход затаптывают первым.
mike178 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2013, 13:26   #4
Aspirant_Cat
On-line
 
Аватар для Aspirant_Cat
 
Регистрация: 25.11.2010
Сообщений: 3,448
По умолчанию

Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.
---------
Хатуль мадан
Aspirant_Cat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2013, 13:32   #5
Дмитрий В.
Gold Member
 
Аватар для Дмитрий В.
 
Регистрация: 08.04.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 2,046
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от mike178 Посмотреть сообщение
Так и есть.
mike178, как нам рассказывали на психолингвистике, когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память. И работают они как минимум по двое, смена одного - по-моему, не более получаса. По крайней мере, если мы говорим о переводе "на слух", сразу же.
---------
Грамотей-опричникъ
Сварщик я не настоящий, а сюда просто пописать зашел
Дмитрий В. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2013, 13:33   #6
KKK
Member
 
Регистрация: 26.08.2009
Сообщений: 92
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Aspirant_Cat Посмотреть сообщение
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком.
Синхронный перевод - это очень специфический навык. Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём, то он определённо владеет им [этим иностранным языком]. При этом большинство из таких людей будет неспособно сделать синхронный перевод.
KKK вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2013, 13:43   #7
IvanSpbRu
Honorary Platinum Member
 
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Aspirant_Cat Посмотреть сообщение
Очень личное имхо, несинхрон на самом деле не владеет языком
Не уверен, что Вы правы. Даже не всякий билингв сможет синхронистом работать
IvanSpbRu вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2013, 13:47   #8
osmos
Platinum Member
 
Аватар для osmos
 
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Москва-Петушки
Сообщений: 3,360
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от mike178 Посмотреть сообщение
т.к. синхронный перевод дается немногим, это действительно сложно
действительно, хороших синхронистов, а тем более по
узкоспециальным вопросам крайне мало. Меня всегда
поражала их работа.

К слову, не так давно в посольстве Канады была презентация
тамошних нефтегазовых компаний. Обслуживали 2 синхрониста,
а аккурат сидел за ними. Один - просто хороший переводчик,
второй же вкладывал душу, передавая эмоции говорящего,
прям как фильм озвучивал

Добавлено через 1 минуту
Цитата:
Сообщение от KKK Посмотреть сообщение
Если человек свободно общается на иностранном языке и свободно читает на нём
то \это не значит, что из него будет хороший синхронист.
osmos вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2013, 14:00   #9
KKK
Member
 
Регистрация: 26.08.2009
Сообщений: 92
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от osmos Посмотреть сообщение
то это не значит, что из него будет хороший синхронист.
Я это и говорил, добавил пояснение в квадратных скобках, а то фраза получилась двусмысленной.
KKK вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2013, 14:04   #10
mike178
Platinum Member
 
Аватар для mike178
 
Регистрация: 07.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 3,953
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Дмитрий В. Посмотреть сообщение
когда синхронист работает, он потом может даже и не вспомнить, что переводил, т.е. все записывается лишь, так сказать, в оперативную память.
Сложность синхронного перевода, в первую очередь, состоит в том, что процесс восприятия исходного текста происходит одновременно с процессом оформления (воспроизведения) на языке перевода.
---------
Нашедшего выход затаптывают первым.
mike178 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 12:22. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2024, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru