|
28.03.2012, 13:21 | #11 |
Newbie
Регистрация: 27.03.2012
Сообщений: 10
|
Кстати, вот с этим вопрос. А это во всех отраслях допускается, использование иностранных терминов без перевода?
|
---------
05.13.19
|
|
Реклама | |
|
28.03.2012, 13:46 | #12 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
что неесть хорошо, а просто профессиональный выпендреж и вообще, если конкретный термин, то хотя бы в русской транскрипции "гезельшафт" писали бы.
Добавлено через 4 минуты У нас обычно дают в скобхках: "Большое пространство (Grossraum)" и т.д. |
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
28.03.2012, 13:53 | #13 | |
Platinum Member
Регистрация: 17.09.2011
Сообщений: 2,771
|
Цитата:
В некоторых советах просят минимизировать слова с переводом(русские слова приводить по=-максимуму+ фамилии- только по-русски). В некоторых- более лояльны и допускают перевод в скобках там, где диссертант хочет. |
|
28.03.2012, 14:13 | #14 | ||
Platinum Member
Регистрация: 15.12.2009
Адрес: живу тут на форуме
Сообщений: 6,478
|
стиль.
Цитата:
У меня ассоциация с "Лебенсраум", "Фатерланд"... Добавлено через 1 минуту Цитата:
в меньшей степени. |
||
---------
"О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость..."
|
|||
28.03.2012, 17:29 | #15 |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
|
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|
06.04.2012, 10:24 | #16 |
Full Member
Регистрация: 03.09.2010
Адрес: Город П.
Сообщений: 153
|
А привести ссылку на иностранный источник при наличии русскоязычной версии (не классиков) будет этично? Допустим, меня не устраивает перевод или мне удобнее работать с первоисточником.
И ещё момент, скажите, пожалуйста, если я ссылаюсь на статью в иностранном журнале, можно ли приводить выходные данные только её печатной версии (автор, название статьи, журнал, выпуск, страницы - подобно отечественным; или указать место (страну) издания как-нибудь)? Нужно дать ссылку на электронную версию? (очевидно, что не все иностранные журналы можно найти в наших библиотеках и я работала именно с электронной). Уточняю, поскольку рецензент рекомендовал при наличии бумажной версии первоочередно ссылаться на неё. |
06.04.2012, 14:21 | #17 | ||
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 2 минуты если очень хочется указать место издаия - указывайте город (как это в библиографических описаниях делается для книг, перед годом издания) |
||
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
|||
06.04.2012, 23:01 | #18 |
Full Member
Регистрация: 03.09.2010
Адрес: Город П.
Сообщений: 153
|
Alextiger, спасибо!
Естественно. Только если для сверки) Собственно, я уже так и сделала: нашла возможности синонимической замены для своего контекста без утраты оригинального смысла. Получилось вроде неплохо, теперь у меня и ссылка на иностранный источник, и свой перевод без повторения чужих формулировок (тем более, что он не был опубликован в бумажной версии). А вот насчет города издания... Вроде данные есть, но в библиографии журнальной статьи как-то не смотрятся. |
07.04.2012, 01:13 | #19 | |
Platinum Member
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
|
Цитата:
Автор А.А. Статья // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2010, № 1 Журнал русскоязычный, и так просто не догадаешься, что с Украины |
|
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
|
||
07.04.2012, 02:17 | #20 |
Full Member
Регистрация: 03.09.2010
Адрес: Город П.
Сообщений: 153
|
Хорошо, понятно) А вообще нужно бы просто ГОСТ поднять и оформлять поэтапно. Там же вроде все требования оговорены подробно?
|