|  |  | 
|  22.04.2013, 08:25 | #1 | 
| Junior Member Регистрация: 20.01.2013 
					Сообщений: 54
				 |  Перевод научных терминов на англ.язык 
			
			Нарисовалась вот такая проблема (смотри название темы), прошу помощи. Бабушки на соответствующей кафедре делают красивые и умные глаза, только и всего. Например, перевели мы "профессиональное самоопределение" как "professional self-determination", ищем по ключевым словам забугорные статьи - ничего(((( либо мы неправильно перевели, либо этим никто там не занимается?   как говорит коллега, либо кучер дурак, либо лыжи не едут  собственно вопрос: есть ли он-лайн словари терминов? интересуют именно по педагогике, кроме приведенного примера есть еще непонятки зы. прошу конструктивную помощь, а не комменты типа "иди учи язык, садись-два" | 
|   |   | 
| Реклама | |
|  | |
|  22.04.2013, 10:15 | #2 | 
| Platinum Member Регистрация: 23.09.2011 Адрес: Тысячелетний град на Волге-матушке 
					Сообщений: 2,769
				 |   
			
			«Голый кондуктор бегает по трамваю». Нужно читать их статьи и смотреть, как они все обзывают...
		 | 
| --------- Per rectum ad astra. Ну или наоборот. | |
|   |   | 
|  22.04.2013, 10:25 | #3 | |
| Platinum Member Регистрация: 02.08.2005 Адрес: Южное Бутово 
					Сообщений: 5,400
				 |   Цитата: 
 По сути что такое "профессиональнео самоопределение"? - суть - профориентация. Поэтому, поищите по career guidance. Как вариант career self-guidance Хотя, именно на Западе уже давно идет серьезная критика подхода "выбора специальности на всю жизнь". Собственно все их образовательные системы и идут в направлении максимально гибких образовательных траеткорний, так что может и вправду никто этим ен занимается, или используется принципиально иной подход. Добавлено через 3 минуты Да, нашел. Self assessment Вам надо смотреть. | |
| --------- Бригадный генерал бронешвейно-балалаечных войск стратегического назначения (по науке) | ||
|   |   | 
|  22.04.2013, 14:02 | #4 | 
| Gold Member Регистрация: 16.04.2012 
					Сообщений: 1,218
				 |   
			
			Klio,  я очень вам советую взять хотя бы один, близкий к вашей специальности курс на https://www.coursera.org/ Вы как раз услышите там ваши термины (прочитаете.. там есть субтитры). И немного поймете их уровень. Это, правда, будет очень полезно. Курс не обязательно слушать до конца... хотя бы несколько недель.. попробуйте разные, пока не найдете тот, что близок к вашей специальности. ЗЫ. В принципе, вы всё правильно делаете, только с терминами по педагогике я не могу помочь, к сожалению. Часто термины не переводятся напрямую. Это во всех областях так, даже в математике. Добавлено через 1 минуту  точно! | 
|   |   | 
|  22.04.2013, 14:16 | #5 | 
| Platinum Member Регистрация: 02.08.2005 Адрес: Южное Бутово 
					Сообщений: 5,400
				 |   
			
			именно. Вот пример, из другйо оперы. Пневмно-механическое прядение по английски будет: open-end spinning ("прядение с открытым концом"). Как видите: ничего близко нет ни к механике, ни к пневмо-. И сколько я наловил лулзов в свое время, правя за переводчиками эти "прядильные машины с открытым концом"... Но самые большие, я, конечно, словил, когда в книге одного профессора-технолога увидел этот термин: "прядильные машины с открытым концом". Очевидно, студентов подпряг литобзор составлять по иностранным источникам, ну те ему и напереводили, а он - полениля за ними подправить. аже сейчас смешно вспоминать, как я по полу валялся и 2 часа ржач остановть ен мог   | 
| --------- Бригадный генерал бронешвейно-балалаечных войск стратегического назначения (по науке) | |
|   |   | 
|  22.04.2013, 16:27 | #6 | 
| Platinum Member Регистрация: 23.09.2011 Адрес: Тысячелетний град на Волге-матушке 
					Сообщений: 2,769
				 |   
			
			Textilshik, а как же они слово «spinning» догадались перевести как «прядение»? Это же «спиннинг» и совсем из другой отрасли... ;-)
		 | 
| --------- Per rectum ad astra. Ну или наоборот. | |
|   |   | 
|  22.04.2013, 16:36 | #7 | 
| Platinum Member Регистрация: 02.08.2005 Адрес: Южное Бутово 
					Сообщений: 5,400
				 |   
			
			Степан Капуста,  в качестве первого значения для пеервода сочетания "spinning machine" все автоматические переводчики дают: "прядильная машина".
		 | 
| --------- Бригадный генерал бронешвейно-балалаечных войск стратегического назначения (по науке) | |
|   |   | 
|  22.04.2013, 19:37 | #8 | 
| Junior Member Регистрация: 20.01.2013 
					Сообщений: 54
				 |   
			
			Спасибо, будем смотреть этот эсэсмэнт   И за курсеру тоже спасибо  Еще бы здорово найти спецов по педагогике, публикующихся в иностранных журналах очень не хотелось бы так же лопухнуться   | 
|   |   |