![]()  | 
	
 | 
	
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
            
			 Newbie 
			
			
			
			Регистрация: 06.08.2009 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 8
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Скажите пожалуйста, где посмотреть или может кто знает  
		
		
		
		
		
		
	![]() Как приводить в тексте диссера географические название мест, не имеющих аналогов на русском? Допустима ли траслитерация? И как переводить названия малоизвестных фирм? Давать Steyr-Daimler-Puch A.G. или АО "Штаейр-Даймлер-Пух" т.е. к примеру надо писать "перебазирование завода Heinkel-Werke из Rostock-Marienehe в Heidfeld около Schwechat" или "перебазированию завода Ханкль-Верке из Росток-Мариенее в Хайдфельд около Швехата " или "перебазированию завода Ханкль-Верке (Heinkel-Werke) из Росток-Мариенее (Rostock-Marienehe) в Хайдфельд (Heidfeld) около Швехата (Schwechat) " Спасибо  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| Реклама | |
| 
 | |
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
            
			 Advanced Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 29.10.2008 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 394
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			последний вариант наиболее корректный. еще можно в скобках перед немецким словом писать "нем.".
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
            
			 Newbie 
			
			
			
			Регистрация: 06.08.2009 
				Адрес: Москва 
				
				
					Сообщений: 8
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Riper, спасибо!
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#4 | |||
| 
            
			 Silver Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 02.10.2008 
				Адрес: ЦФО 
				
				
					Сообщений: 786
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Baikal,  
		
		
		
		
		
		
	Цитата: 
	
 Обычно иноязычные антропонимы и топонимы передают с помощью либо транскрипции либо транслитерации. Цитата: 
	
 ОАО "РЖД". РЖД. Нефтегазовая компания "Роснефть". Роснефть. ООО "Финанс-плюс". "Финанс-плюс". Цитата: 
	
 перебазированию завода "Ханкль-Верке" из Росток-Маринее в "Хайдфельд" около Швехата или перебазированию завода Heinkel-Werke из Росток-Маринее в (Heidfeld) около Швехата Можно также в скобках после названия фирмы на русском дать ее напсиание на языке оригинала и, как посоветовал Riper, добавить "нем.": перебазированию завода "Ханкль-Верке" (нем. Heinkel-Werke) из Росток-Маринее в "Хайдфельд" (нем. Heidfeld) около Швехата Еще проверьте, как правильно передать Marienehe. Насколько я помню, дифтонг "ie" читается как долгий [и], например, как в lieben. Но утверждать не буду, вдруг какое исключение, поскольку топоним, etc. Я немецким, увы, уже 13 лет не пользуюсь, так что можно сказать, что уже и не знаю...  | 
|||
| 
        
        
             --------- 
            Мне бы жить у реки, у спокойной реки, 
            Летним полднем во ржи собирать васильки, Босиком побродить по тропинке в росе... Но дала мне судьба скоростное шоссе.(с)  | 
||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
            
			 Platinum Member 
			
			
			
				
			
			Регистрация: 05.08.2008 
				
				
				
					Сообщений: 2,719
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Baikal , Я бы рекомендовал (на основе же собственных методичек) воспользоваться вариантом, который указал Riper.
		 
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |