|
05.09.2003, 18:09 | #1 |
Junior Member
Регистрация: 02.09.2003
Сообщений: 45
|
Цитирую иностранную литературу
Привет Всем! Супер вопрос. Я цитирую иностранную литературу, перевожу сам. Когда это делаю первый раз, то внизу предупреждаю - "здесь и далее все цитаты переведены автором".
Правильно ли это? или лучше написать: "здесь и далее все цитаты из англоязычных источников переведены автором". Далее, я заметил в монографиях!!, что многие не транслируют на русский фамилии авторов, т.е. пишут D. Hume а дальше добавляют (1744) - типа год книги. Правильно ли это? Я хочу сделать так, при первом упоминании автора писать: Д. Юм (Hume), а далее только Юм, ссылку же на книгу давать в конце предложения. Сойдет? |
Реклама | |
|
06.09.2003, 20:03 | #2 |
Junior Member
Регистрация: 02.09.2003
Сообщений: 45
|
Цитирую иностранную литературу
ну никто что ли не срастит?
|
06.09.2003, 20:17 | #3 | ||
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
Цитирую иностранную литературу
Видимо никто с такой проблемой не сталкивался.
Главный встречный вопрос - о каком жанре идет речь? Если о диссертации - вопрос лучше задать секретарю совета. И сделать так, как он скажет. Я бы наверно, если речь идет о диссертации, привел цитату на родном языке, а перевод дал в сноске. Цитата:
Цитата:
|
||
07.09.2003, 14:35 | #4 | ||||
Junior Member
Регистрация: 02.09.2003
Сообщений: 45
|
Цитирую иностранную литературу
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
07.09.2003, 17:06 | #5 | ||||
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
Цитирую иностранную литературу
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
09.09.2003, 18:20 | #6 |
Junior Member
Регистрация: 02.09.2003
Сообщений: 45
|
Цитирую иностранную литературу
Привет, Philosof!
1. Сегодня переговорил с научруком, она меня озадачила еще больше, говорит, если я делаю прямую и точную цитату, то нужно приводить ее на оригинальном языке прямо в тексте диссертации, причем без перевода! Я спросил, может все таки нужно дать перевод в сноске, ибо вдруг какой профессор обидится, но получил интересный ответ - все профессора обязаны знать иностранный (в моем случае инглиш)! Далее спросил, может дать перевод в сносках, ответ - зачем, это сильно увеличит объем. Как ты думаешь, не блеф ли это? Что то я очень сомневаюсь, что на даже самом лучшем совете, будет хотя бы 20% людей, которые что либо поймут)) (а когда человек не понимает, он что? правильно, сильно злится и задает много вопросов) 2. Еще вопрос, ситуация - по ходу текста я первый раз представляю мнение иностранного автора. В монографиях народ делает так: Необходимо отметить, что J.S.Mill в работе "Political Economy" (1834) *высказал интересную точку зрения на это вопрос... (и дальше по тексту используется только Mill) То есть они не делают ссылку на работу в конце списка по номеру, а просто ставят год - типа человек посмотрит и сам найдет. НО я чувствую, мне нужно будет дать точную ссылку на работу, так вот, как формально это сделать? Оставлять ли год? Может сделать так: Необходимо отметить, что J.S.Mill (1834) в работе "Political Economy" [389-397, 54] высказал интересную точку зрения на это вопрос... (и дальше по тексту используется только Mill) или так: Необходимо отметить, что Дж. С. Милль (Mill) (1834) в работе "Политическая экономия" ("Political Economy" [389-397, 54] высказал интересную точку зрения на это вопрос... (и дальше по тексту используется только Милль) Собственно тут несколько нюансов: 1. Бывают сложные, малоиспользуемые фамилии (напр., Dietzel - тем более тут немецкий), которые на русский я буду транслировать произвольно, тут ессно могут возникнуть не особо приятные приколы, - мало ли кто хорошо знает немецкий, шведский итд. 2. Оригинальное название работы тоже вроде как ничего смотрится. 3. Год появления мысли и информативен. Если я буду пользовать электронным вариантом книги, то этот год не будет указан в списке литературы, (в то же время год - это и не очень важная инфра поскольку, издания переиздаются на протяжении всей жизни авторов) поэтому возник вариант -добавление периода жизни, хотя опять же не у всех узнаешь периоды жизни, потеряется стиль. В общем я остановился на: Необходимо отметить, что J.S.Mill в работе "Political Economy" (1824) высказал интересную точку зрения на это вопрос... ... [389-397, 54]. (и дальше по тексту используется только Mill) Пойдет? |
09.09.2003, 18:34 | #7 | |||||
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
Цитирую иностранную литературу
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||
09.09.2003, 20:01 | #8 |
Junior Member
Регистрация: 02.09.2003
Сообщений: 45
|
Цитирую иностранную литературу
Про первое издание понятно,
привожу непосредственно свои концевые ссылки: Hume D., Essays, Moral, Political, and Literary [Электронный ресурс] // Library of Economics and Liberty - Indianapolis, IN: Liberty Fund, Inc., 1987. ed. Eugene F. Miller, - First published: Part I: 1742. Part II (Political Discourses): 1752. Combined: 1777. - Режим доступа на 29.08.02: http://xxxxxxxxxxxxxx/hmMPLtoc.html - Загл. с экрана. то есть тут есть дата первого опублик-я. но нет издателя и общ кол-во страниц (ну там не принято вообще страницы ставить) Smith A., An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations [Электронный ресурс] // Library of Economics and Liberty - Indianapolis, IN: Liberty Fund, Inc., 1987. ed. Eugene F. Miller, - First edition: 1776. Fifth edition (1789), presented here, republished from: Edwin Cannan's annotated edition, 1904, Methuen & Co., Ltd. - Режим доступа на 29.08.02: http://xxxxxxxxxxxxxx/hmMPLtoc.html - Загл. с экрана. вот тут даже привели источник исход текста. Bastable C. F., Public Finance [Электронный ресурс] // Library of Economics and Liberty - Indianapolis, IN: Liberty Fund, Inc., 1987. ed. Eugene F. Miller, - First edition: 1892. Third edition and reprinted: 1917. - Режим доступа на 29.08.02: http://xxxxxxxxxxxxxx/hmMPLtoc.html - Загл. с экрана. ну а тут та же шарманка. Я так понимаю вторая ссылка наиболее полна? |
12.09.2003, 05:43 | #9 |
Gold Member
Регистрация: 08.07.2002
Сообщений: 1,044
|
Цитирую иностранную литературу
Я могу только еще раз повторить: ссылки на интернет-ресурсы в диссертации на мой взгляд нежелательны. Я допускаю, что есть книги редкие, которые трудно достать, особенно если ты не в Москве. Но при оформлении сносок принято указывать: автора, название книги, место и год издания, номера страниц. А как на совете отнесутся к твоим "нестандартно" оформленым ссылкам, я не знаю. Может, не заметят, а может, и обратят внимание.
Я так понял, речь идет о книжках, не изданных до сих пор по-русски? И ты их сам перевел? Тогда почему б тебе не опубликовать свой перевод в каком-нибудь журнале? И будешь ссылаться уже на него. |
14.09.2003, 21:52 | #10 |
Junior Member
Регистрация: 02.09.2003
Сообщений: 45
|
Цитирую иностранную литературу
...идея интересная, но практически не применимая, поскольку у меня сотни авторов и десятки мегов чистого электрического текста да и научная ценность перевода никаким местом не сравнима с публикацией собственной статьи. Более того, именно вот эти три приведенные книги у меня есть... в печатном и переведенном русском варианте, к тому же ранее мною тщательно законспектированые с постраничными ссылками, просто позже я нашел эти книги в оригинале, но в электронной библиотеке. Спросил у научрука, грит, бери в оригинале, прикопаются, пальцы погнешь и отмажешься
Я все же решил рискнуть, но, чтобы не мозолить некоторым глаза непривычным оформлением (типа: книга V, глава I, параграф 13, автор и название), я думаю применить концевые сноски вместо постраничных. Теперь тока не знаю, принято ли это (сам не разу ни встречал), по каждому ли параграфу (главе) их делать или все по порядку в конце диссера по заголовком раздела Примечания? И еще стоит ли после первого упоминания автора ставить его годы жизни или лучше на заморачиваться, поскольку на всех эту информацию достать все равно не удасться? |