Портал аспирантов
 

Вернуться   Портал аспирантов > Общие > Преподавательская

Ответ
 
Опции темы
Старый 12.08.2011, 20:29   #71
IvanSpbRu
Honorary Platinum Member
 
Регистрация: 28.10.2006
Сообщений: 10,479
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alextiger Посмотреть сообщение
в списке ВАК есть помеченные треугольничками русскоязычные журналы, как бы включенные в международные базы. Публикации в них будут засчитаны за таковые?
Насколько я понимаю, да, но официального разъяснения не было
IvanSpbRu вне форума   Ответить с цитированием
Реклама
Старый 12.08.2011, 20:30   #72
leodeltolle
Platinum Member
 
Аватар для leodeltolle
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 3,684
По умолчанию

журналы включенные в ИЦ или БЦ при регистрации в ВАК сразу становяться "по перечню ВАК"
leodeltolle вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.08.2011, 20:36   #73
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от milemlab Посмотреть сообщение
журналы включенные в ИЦ или БЦ при регистрации в ВАК сразу становяться "по перечню ВАК"
это то известно... вопрос был в другом, что кроме перечня, часть статей обязательно в международных базах а эти - русскоязычные, но включенные.

Еще не публиковался в иноязычном журнале ни разу. Читать с аглицкого могу, а перевести статью без грубых ошибок НА аглицкий не могу Что посоветуете (если вдруг захочется таки)? Если нанять переводчика, то он в самой теме и терминах не разбирается и сам ошибок наделает... К англоязычным соавторам тоже подступа нет ((
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.08.2011, 20:45   #74
leodeltolle
Platinum Member
 
Аватар для leodeltolle
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 3,684
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alextiger Посмотреть сообщение

Если нанять переводчика, то он в самой теме и терминах не разбирается и сам ошибок наделает... К англоязычным соавторам тоже подступа нет ((
нанять переводчика в вашей тематике.
как правило на каф. иностр.языков каждый специализируется в какой то области науки и технике, к нему и топать. правдо это дорого. но вероятность ошибок меньше
в переводческие конторы идти не советую - нае..т, точнее переведут литературно что не нужно.

и потом кто зарубежом читает статьи целиком? только абстракт.
leodeltolle вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.08.2011, 20:50   #75
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от milemlab Посмотреть сообщение
и потом кто зарубежом читает статьи целиком? только абстракт.
да ладно это только чтоб понять - нужна сама статья или нет. А главное - редактор читает - взять или не взять
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.08.2011, 21:12   #76
leodeltolle
Platinum Member
 
Аватар для leodeltolle
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 3,684
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alextiger Посмотреть сообщение
да ладно это только чтоб понять - нужна сама статья или нет. А главное - редактор читает - взять или не взять
речь то не о редакторах
у экспертов другое мнение. все не прочитать. а абстракт длиной в страницу очень даже
абстракт=мини статье

пс эксперт не я
leodeltolle вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.08.2011, 21:39   #77
AlBe
Junior Member
 
Регистрация: 15.07.2011
Сообщений: 56
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от milemlab Посмотреть сообщение
и потом кто зарубежом читает статьи целиком? только абстракт.
ИМХО, крайне спорное утверждение. Только абстракты читаются, чтобы не читать весь мусор. В хороших статьях по своему направлению смотрится и новое. А режущая глаз неаккуратность в языке часто свидетельствует о низком уровне содержания (в последние годы китайцы этим массово грешат). Рецензенты - зависит от науки и журнала. Иногда читают от корки до корки.

Alextiger, просто садитесь и пишите. Это вовсе не трудно, если Вы читаете. Стандартные обороты, фразы, выражения, смело берите с тех статей, что сами читали. Истинно нового, о чем нельзя сказать стандартными фразами, в любой работе - совсем немного. Учебник грамматики откройте, - тоже не стоит бояться, в нем Вам придется прочесть всего лишь несколько параграфов, в крайнем случае разделов. Не думаю, что больше чем на час чтения. Отшлифовать окончательный текст после написания можно с помощью любого знающего язык человека. Студента-школьника, просто коллегу, который умеет читать. Что ему режет глаз. Пусть он не понимает терминов, спросит у Вас, а Вы уже поясните, глагол или существительное, определенная или неопределенная форма и т.д. Потратьте в первый раз в 5-10 раз больше времени на написание, но это будет урок на всю жизнь. Статья номер 2, 3 и т.д. не вызовут уже таких трудностей. В конце концов написание статьи требует намного меньше усилий, чем получение нового результата. Зачем же портить достойную работу посылкой ее в не читаемый никем журнал.
AlBe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.08.2011, 12:15   #78
Kayra
Silver Member
 
Аватар для Kayra
 
Регистрация: 12.01.2011
Сообщений: 913
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alextiger Посмотреть сообщение
Читать с аглицкого могу, а перевести статью без грубых ошибок НА аглицкий не могу Что посоветуете (если вдруг захочется таки)? Если нанять переводчика, то он в самой теме и терминах не разбирается и сам ошибок наделает... К англоязычным соавторам тоже подступа нет ((
Переводите сначала текст как можете, затем читаете и исправляете раз 20-50 . Удобно также пользоваться поиском в pdf-файлах - ищите отдельные фразы или слова, иногда кажется, что какая-то фраза должна по-английски звучать вот так, но поиск в 500 англоязычных статьях не находит ни одной такой фразы, тогда задаете поиск по одному слову из этой фразы и выбираете нужную формулировку из найденных результатов. Кроме того, при вычитывании текста лучше заменить все фразы (или вообще выкинуть предложения), которые Вам ни разу не встречались в статьях англоязычных авторов. Велика вероятность, что такие фразы впервые придуманы Вами.
Неплохое руководство для самостоятельного перевода: С.С.Кутателадзе "Russian -> English in writing. Советы эпизодическому переводчику". Но автор математик, поэтому книга в большей степени - для естественно-научных дисциплин. Была в электронном виде на просторах Инета.

З.Ы. Хотя начинать все-таки нужно с того подходит ли Выша статья для публикации в выбранном Вами журнале по степени научной новизны и тематике журнала, а то усилия потратите зря. К сожалению, не каждая статья тянет по уровню на приличный международный журнал. И тут уж Вам выбирать: опубликовывать ли 5 ВАК статей в Вестниках Мухосранска/Говножурналах или одну хорошую статью в международном журнале. По затратам времени примерно такое отношение, если учесть еще время на поиск и решение достойной научной проблемы.

Последний раз редактировалось Kayra; 13.08.2011 в 14:00.
---------
Исследовать - значит видеть то, что видели все, и думать так, как не думал никто. (А. Сент-Дьёрдьи)
Kayra вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.08.2011, 15:21   #79
Alextiger
Platinum Member
 
Аватар для Alextiger
 
Регистрация: 16.05.2011
Адрес: SPb.Ru
Сообщений: 4,607
По умолчанию

AlBe, Kayra, спасибо за советы
Цитата:
Сообщение от AlBe Посмотреть сообщение
Это вовсе не трудно, если Вы читаете.
когда я читаю, я не особо задумываюсь над правилами когда пишу... меня даже коллеги по кафедре не понимают, говорят: а теперь объясни по русски Особенно артикли никогда не удаются
Цитата:
Сообщение от AlBe Посмотреть сообщение
Стандартные обороты, фразы, выражения, смело берите с тех статей, что сами читали.
я так аннотации пишу но это ж плагиат!
Цитата:
Сообщение от Kayra Посмотреть сообщение
Велика вероятность, что такие фразы впервые придуманы Вами
я в каждой статье придумываю и новый термин его тоже проблема перевести
---------
"Будущее длится долго" (с) генерал де Голль
Alextiger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.08.2011, 17:53   #80
AlBe
Junior Member
 
Регистрация: 15.07.2011
Сообщений: 56
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Alextiger Посмотреть сообщение
меня даже коллеги по кафедре не понимают, говорят: а теперь объясни по русски Особенно артикли никогда не удаются
Нормальное состояние до первой статьи. Артикли - тоже обычное явление. Тут, кстати, помогает прочтение одностраничной инструкции где не надо ставить артикль, а где надо. Там, где надо, но не ясно какой, многим удобно использовать мнемоническое правило от новых русских "чисто конкретно"= the, "ну... типа..."=a.

Конечно, отдать потом на вычитку или самому вычитывать, обратный перевод с гугл переводчика тоже неплохо ловит чушь.

Про плагиат... Буквы-то мы у Кирилла с Мефодием не воруем, также слова и словосочетания - у русского народа? Если в гугле сотни тысяч, а то и миллионы раз без копирайта лежат "отсюда следует", "в первой главе обсуждаются вопросы...", "в заключение отметим, что", да и сакраментальное "удовлетворяет всем требованиям ВАК", например, то это не плагиат ведь? Главное методы и идеи себе не приписывать, да абзацами не копировать чужое.
AlBe вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 05:10. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© 2001—2025, «Аспирантура. Портал аспирантов»
Рейтинг@Mail.ru